Around the middle of January I was contacted by a woman who runs a book club for young editors interest in translated literature, and she informed me that they had chosen Black Flower as their book of the month. She also asked if I would be willing to do an interview for the book club and answer some questions for their website. The interview was conducted over Skype, and then, a few days before we left for Cambodia, I received five questions (actually six questions, as you will see) via email. I sent my replies in the morning and then headed to the airport in the afternoon. Later, when I was in Phnom Penh, I received an email saying that the questions had been posted on their website.
I have been meaning to write a post about this, but somehow I never managed to get around to it—until now. If you click on the link above, you will be taken to the Publishing the World website, where you can read the five (six, sir!) questions and my answers to them. The “Kim” referred to in the fourth question is, of course, Kim Young-ha, the author of Black Flower.
I did originally intend to post the full text of the question and answers here as well, but I think I’ll just let you click on that link and maybe drive a tiny bit of traffic to the Publishing the World website. Instead, I will just say that the Skype interview was a lot of fun—I think we talked for about an hour overall—and I enjoyed the experience. I also appreciated the opportunity to organize my thoughts about translation. Obviously I think a lot about translation, being both a translator and a teacher of translators, and any time I can stop and make sense of all the thoughts that whip around inside my brain, I try to take advantage of the opportunity. And, of course, it was gratifying to hear that people were interested in Black Flower.
So that’s all for today. Now you can read the questions and answers.